您的位置:>我的世界>资讯资讯>

「诗歌」首版《新月集》的译者翻译初衷是这样的

开始吐槽

"我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。"译者郑振铎这样说。

安徒生的文字是有趣的,是生动的,吸引着我们进入另一个美丽祥和的世界。那个世界有可爱的花儿,可爱的动物,可爱的人。

《新月集》也有同样的魔力,它领着我们静下来,透过忙碌的时光,回到安详而美丽的花园里,小溪边。

早期的版本

郑振铎与泰戈尔的缘分起于他的一位日本朋友。他最先看到的诗歌就是日本人选的泰戈尔诗歌。之后,译者在翻译过程中也得到了朋友的鼓励与支持。

中国近代有很多优秀的翻译作品都经历了学者们的各种缘分而诞生的。

很多大家都耳熟能详,但对翻译家的创作初衷却不甚了解。 他们同样值得我们去了解和感谢。

图片来源:百度百科

随便看看